Translate into Italian Global Voices UK Translate into French Translate into German

Contattateci oggi al: 0240708303

11 marzo 2011

Ogni due settimane, sulla terra scompare una lingua!

Archiviato in: Lingue — Tag:, , , — Global Voices IT @ 13:27

lingue rareIl linguaggio è un sistema di comunicazione tra individui. Grazie al linguaggio si trasmettono informazioni, veicolate mediante un sistema di simboli finiti arbitrari combinati in accordo alle regole della grammatica. Attualmente There are about 7,000 languages existing in the world today. ci sono circa 7.000 lingue esistenti nel mondo ma tuttavia  solo Eighty percent of people living in the world today speak the widely-spread 83 languages, and only 0,2 percent interact in rare 3,500 languages. l’ ottanta per cento delle persone che vivono nel mondo parlano attraverso le 83 lingue più diffuse e solo lo 0,2 per cento è capace di interagire con l’esistenza di circa 3.500 lingue “rare”.

Da un recente studio condotto e pubblicato da David Harrison, noto linguista Americano, ogni due settimane sul pianeta terra muore una lingua. In particolare, lo studio, individua cinque aree dove le lingue rare sono soggette ad un rischio maggiore di estinzione: Nord Australia (153 linguaggi); Centro e Sud America (113 linguaggi) incluso Ecuador, Colombia, Perù, Brasile e Bolivia; Washington e Oregon,  Oklahoma, Texas e New Mexico (54 linguaggi); Siberia orientale, Cina e Giappone (23 linguaggi). Per dirla in poche parole, ben oltre 383 lingue sono in pericolo di scomparire per sempre.

Una lingua, in generale “scompare”, quando muore l’ultima persona che la conosce. Per fare un esempio in Oklahoma ci sono solo cinque individui anziani a parlare la lingua “Yuchi”. Dalle statistiche emerge che il più giovane a parlare una lingua rara nelle varie nazioni ha comunque più di sessanta anni.

Le lingue rare per lo più spariscono perchè  non sono in grado di competere con altre lingue. Per esempio In North and South America aboriginal dialects were ousted by European languages – Spanish, English and French. nel Nord e Sud America alcuni dialetti aborigeni sono stati estromessi da lingue europee come lo spagnolo l’inglese e il francese. In Australia, numerous conflicts between aboriginal tribes and white settlers caused a precarious situation of many languages. In Australia, numerosi conflitti tra tribù aborigena e coloni bianchi ha causato una situazione precaria di molte lingue.

Un’altro motivo è anche dovuto al fatto che I giovani si rifiutano di studiare e utilizzare questi linguaggi, tra l’altro, articoli di informazioni in tutto il mondo hanno messo in evidenza il crescente bisogno di interpreti di linguaggio rari, dovuto proprio da questa carenza sia dal lato della domanda che dall’offerta.

  • Blogger Post
  • Delicious
  • Digg
  • Facebook
  • Google Bookmarks
  • LinkedIn
  • MySpace
  • Reddit
  • StumbleUpon
  • Twitter
  • Yahoo Bookmarks
  • WordPress
  • Share/Bookmark

9 dicembre 2010

Traduzione tecnica VS traduzione letteraria

Archiviato in: Traduzione — Tag:, , , — Global Voices IT @ 16:10

Tradurre da testi che sono distanti dal nostro mondo non soltanto dal punto di vista linguistico ma anche da quello culturale o temporale implica necessariamente un grande sforzo interpretativo. Lo scopo del traduttore è quello di cercare di portare il testo dalla lingua di origine alla lingua di destinazione in maniera tale da mantenere il più possibile inalterato il significato e lo stile del testo, ricorrendo, se e quando necessario, anche a processi di adattamento e interpretazione. Sul mercato del lavoro si è soliti distinguere tra due tipi di traduzione: la traduzione di testi tecnici e la traduzione letteraria; molto spesso queste due tipologie vengono considerate come nettamente distinte. Ma è davvero così o questi due settori possono coesistere tra loro? Prima di rispondere a questa domanda è necessario precisare ciò che li accomuna e ciò che li distingue.

La traduzione tecnica concerne documenti come: manuali, foglietti d’istruzione, note interne, verbali di processi, rapporti finanziari, e altri documenti destinati a un pubblico limitato o solitamente a coloro che sono implicati in tali documenti. Dal punto di vista del traduttore la difficoltà posta dalla traduzione di termini tecnici è doppia: da un lato, è necessario comprendere il significato per produrre una traduzione accurata, dall’altro, occorre valutare in quali casi sia preferibile aggiungere la spiegazione che manca nell’originale. Il traduttore tecnico fa parte di un settore che richiede continui investimenti in tecnologie e formazione, di fatto tradurre questa tipologia di testi non significa solamente trasporre un documento; il traduttore deve conoscere la materia oggetto di traduzione sia nella lingua straniera di partenza che nella propria lingua madre di arrivo. Offrire un servizio di traduzione di elevato standard qualitativo in settori tecnici non è quindi solo frutto di semplici conoscenze linguistiche.

La traduzione letteraria riguarda i romanzi, i poemi e altri generi nel dominio letterario, richiede delle attitudini di stilistica, una buona immaginazione e delle ampie conoscenze culturali. Per questo tipo di traduzione la sola conoscenza della lingua non basta, il traduttore letterario deve interpretare l’opera, restituire il senso originario e coinvolgere il lettore attraverso un linguaggio adeguato. Inoltre il traduttore letterario è soggetto a diritti d’autore, infatti questo tipo di traduzione, quale elaborazione creativa di un’opera dell’ ingegno originaria, forma oggetto di una tutela giuridica. I grandi traduttori letterari, indipendentemente dalla lingua, hanno una formazione molto esigente, studi letterari e universitari nella loro lingua di origine e nella lingua in cui traducono.

Possiamo dunque affermare che considerare il traduttore letterario e il traduttore tecnico come due figure distinte non è sbagliato, ma la scelta di contrapporli non è dovuta al fatto che i traduttori letterari siano oggi più importanti dei traduttori tecnici o vicecersa, ma alle diverse competenze acquisite e ai diversi settori in cui devono lavorare.

  • Blogger Post
  • Delicious
  • Digg
  • Facebook
  • Google Bookmarks
  • LinkedIn
  • MySpace
  • Reddit
  • StumbleUpon
  • Twitter
  • Yahoo Bookmarks
  • WordPress
  • Share/Bookmark

18 novembre 2010

Lingue Minoritarie in Europa

Nel 1992 a Strasburgo è stato concluso il trattato internazionale detto “Carta Europea per le lingue regionali e minoritarie“. Il trattato è nato dalla constatazione che in varie parti dellà Unione Europea vivono popolazioni autocnone che parlano una lingua diversa da quella della maggioranza. Infatti, si calcola che circa quaranta milioni di cittadini dell’Unione utilizzino una lingua minoritaria solitamente accanto alla lingua o alle lingue ufficiali del luogo.

L’Unione Europea riconosce nel 2009 23 lingue ufficiali. Esistono però lingue che non rientrano nella lista delle lingue ufficiali dell’Unione, eppure sono largamente diffuse, ancorché minoritarie. L’esempio più importante è il catalano, parlato da circa 7 milioni di persone in Spagna(dove è lingua ufficiale a livello regionale), in Francia e in Sardegna (Alghero). Grazie a questo tipo di riconoscimento ufficiale delle lingue in questione, in diversi Stati i documenti dell’amministrazione pubblica così come quelli legali sono vanno imprescendibilmente tradotti nelle lingue minoritarie. Per questo motivo molti appassionati cultori della propria cultura linguistica, si sono specializzati per offrire servizi di traduzione e interpretariato nella lingua minoritaria presa in questione.

Sul sito Eurolang vengono riportate al 2006 le seguenti:

  • albanese (Italia)
  • basco (Spagna, Francia)
  • bretone (Francia)
  • catalano (Spagna, Francia, Italia)
  • cornico(Regno Unito)
  • còrso (Francia)
  • frisone (Paesi Bassi)
  • friulano (Italia)
  • gaelico (Regno Unito)
  • galleser(Regno Unito)
  • galiziano (Spagna)
  • irlandese (Irlanda, Regno Unito)
  • ladino (Italia)
  • lussemburghese(Lussemburgo)
  • occitano(Francia, Italia)
  • sami (Finlandia, Svezia)
  • sardo (Italia)
  • siciliano (Italia)
  • sloveno (Italia, Austria)
  • sorabo (Germania)
  • svedese (Finlandia)
  • valenciano (Spagna)

La Carta evita di riportare uno specifico elenco di lingue e l’elenco è, per dichiarazione stessa di Eurolang, soggetta a futuri ampliamenti.

  • Blogger Post
  • Delicious
  • Digg
  • Facebook
  • Google Bookmarks
  • LinkedIn
  • MySpace
  • Reddit
  • StumbleUpon
  • Twitter
  • Yahoo Bookmarks
  • WordPress
  • Share/Bookmark

1 novembre 2010

Inglese e servizi di traduzione nell’epoca moderna

Archiviato in: Traduzione — Tag:, , , , — Global Voices IT @ 17:00

Ogniqualvolta ci si imbatta nel concetto di  imperialismo linguistico, non si può non pensare alla diffusione e allo strapotere della lingua inglese ai giorni nostri. Non a caso questa lingua così altamente competitiva in termini di numero di parlanti risulta essere prima lingua per circa 350 milioni di persone in tutto il mondo. Come se non bastasse, più di un miliardo e mezzo di individui sparsi nel mondo parla inglese come seconda lingua.

Ciò che fa di questo idioma un forte veicolo contemporaneo di comunicazione è dato non tanto dalla sua alta diffusione quanto dal prestigio di cui lo stesso gode. Difatti l’inglese è la lingua parlata  nel Pentagono, la lingua della politica internazionale, della tecnologia e della scienza, nonchè un onnipresente veicolo di comunicazione all’interno dell’immenso circuito Internet. (continua…)

  • Blogger Post
  • Delicious
  • Digg
  • Facebook
  • Google Bookmarks
  • LinkedIn
  • MySpace
  • Reddit
  • StumbleUpon
  • Twitter
  • Yahoo Bookmarks
  • WordPress
  • Share/Bookmark

26 ottobre 2010

Se mi lasci ti cancello…se storpi ti schifo!

Archiviato in: Miscellaneo — Tag:, , , , , — Global Voices IT @ 08:32

eternal sunshine of the spotless mindBuona parte dei titoli di film provenienti dall’estero viene spesso somministrata al pubblico italiano in lingua originale (film come “A beautiful mind“, “Ratatouille“), talvolta corredata di un sottotitolo esplicativo in italiano (“Crash; contatto fisico”, “Into the Wild; nelle terre selvagge”); molti sono invece i titoli di film che vengono tradotti in italiano stravolgendo (e non di rado deturpando) totalmente il significato del titolo originale.

Un caso eclatante in tal senso è rappresentato dal film “Eternal Sunshine of the Spotless Mind”, la cui traduzione letterale risulterebbe “Infinito splendore della mente candida”, ma che è invece conosciuto dal pubblico italiano col titolo “Se mi lasci ti cancello“, scelta che non richiama l’originale e altera la raffinatezza e l’impegno del film (vincitore tra l’altro di un premio oscar per la sceneggiatura originale nel 2005), facendolo apparire quello che non è, ossia una tipica e spensierata commedia americana. Il titolo inglese infatti è preso da un verso dell’opera Eloisa to Abelard (1717) del poeta inglese Alexander Pope, forse poco conosciuto in Italia, ma considerato uno dei maggiori del XVIII secolo.  Perchè questa distinzione, ma soprattutto perchè si opta spesso in favore di titoli che modificano sostanzialmente il senso del film, talvolta banalizzandolo? (continua…)

  • Blogger Post
  • Delicious
  • Digg
  • Facebook
  • Google Bookmarks
  • LinkedIn
  • MySpace
  • Reddit
  • StumbleUpon
  • Twitter
  • Yahoo Bookmarks
  • WordPress
  • Share/Bookmark

15 settembre 2010

Espressioni ed esclamazioni.

Archiviato in: Traduzione — Tag:, , , , , — Global Voices IT @ 15:59

punto interrogativoTalvolta può risultare utile sapere come rendere in una lingua straniera alcune espressioni ed esclamazioni che vengono spesso utilizzate nel linguaggio quotidiano, specialmente in conversazioni di tipo informale; allo stesso modo il procedimento inverso ci aiuta a riconoscere il livello semantico e pragmatico che viene impostato tra gli interlocutori.

Quella che proponiamo è una serie di parole ed espressioni comuni in lingua italiana con relativa traduzione in inglese. Le parole tra parentesi costituiscono la trascrizione fonematica e se lette direttamente come se fosse italiano, possono aiutare a pronunciare correttamente le corrispondenti frasi in inglese.

Perbacco! Accidenti!
Modi alternativi: Gosh! (gosh), Gee! (gi), Oh dear! (oudìar), My! (mài)

Mio Dio!
Modi alternativi: My goodness! (mài gùdnes), Oh myGod! (omaigòd), Good Lord! (gudlòrd)

Grazie a Dio!

Thank goodness! (thenk gùdnes)

Santo cielo!

Good heavens! (gudhèvnz)

(continua…)

  • Blogger Post
  • Delicious
  • Digg
  • Facebook
  • Google Bookmarks
  • LinkedIn
  • MySpace
  • Reddit
  • StumbleUpon
  • Twitter
  • Yahoo Bookmarks
  • WordPress
  • Share/Bookmark

23 agosto 2010

Finestre sul mondo, finestre per il mondo!

Archiviato in: Tecnologia — Tag:, , , , — Global Voices IT @ 08:44

I lavori di traduzione possono interessare i campi più disparati e i loro livelli più profondi. In informatica, spesso si ricorre alla traduzione di testi, manuali, software e molto altro ancora al fine di consetire la massima diffusione di questo genere id prodotti su scala mondiale. Il processo di traduzione mirato alla realizzazione di testi “performati” in base alle esigenze linguistiche e culturali del paese di destinazione finale prende il nome di localizzazione.

I diversi programmi e applicativi che esistono oggi in commercio sono con ogni probabilità la componente software che maggiormente viene investita dalla localizzazione, oltre ovviamente alla prassi sempre più comune di tradurre i siti web (specialmente quelli a carattere commerciale) in più lingue straniere. Si tratta fondamentalmente di un processo di traduzione dell’interfaccia utente da una lingua a un’altra e dell’adattamento della stessa in accordo alla cultura straniera a cui è destinata.

La localizzazione software può anche fare riferimento all’adattamento di un software da una cultura a un’altra. Durante la localizzazione alcuni riferimenti alla storia e ai costumi vengono sostituiti con equivalenti riferimenti locali che non modifichino il senso dell’originale.

Questi processi sono molto complicati e spesso richiedono sforzi particolari da parte dei team di sviluppo, per questo motivo molti di questi progetti vengono affidati ad aziende specializzate per diminuirne i costi.

La scelta di un partner adeguato risulta quindi essere di fondamentale importanza, dal momento che un sito internet o un software costituiscono una finestra sul mondo per un’azienda, e una finestra sull’azienda per il mondo.

  • Blogger Post
  • Delicious
  • Digg
  • Facebook
  • Google Bookmarks
  • LinkedIn
  • MySpace
  • Reddit
  • StumbleUpon
  • Twitter
  • Yahoo Bookmarks
  • WordPress
  • Share/Bookmark

16 agosto 2010

Traduzioni Giurate

Le traduzioni giurate (o asseverazioni) sono traduzioni che vengono rese ufficiali attraverso un giuramento fatto al tribunale, o dal giudice di pace o da un notaio.

La traduzione giurata è necessaria per la presentazione di documenti ufficiali alle autorità nazionali ed estere; si tratta di uno strumento di cui possono avvalersi gli avvocati per le ingiunzioni di pagamento o per le procure. Talvolta può risultare necessaria anche per il privato cittadino in riferimento a determinati atti amministrativi quali la conversione di una patente, il riconoscimento di un titolo di studio, l’acquisto della cittadinanza italiana, l’immatricolazione di un veicolo straniero (legge 4 gennaio 1968).

 

L’iter da seguire per diventare un traduttore giurato non è complesso. Presso ogni Tribunale esiste l’Albo dei Consulenti Tecnici d’Ufficio (professionisti che affiancano il giudice nello svolgimento delle sue attività); in tale albo sono compresi anche i traduttori e interpreti. La procedura da seguire comprende varie fasi, la prima consiste nell’ iscrizione all’Albo. Una volta ricevuta la comunicazione di ammissione, è necessario pagare una tassa di iscrizione, e si avrà il diritto di inserimento ufficiale nell’Albo (di quella città e di quel Tribunale).

 Nel momento in cui arriva la convocazione da parte del tribunale, bisogna distinguere tra traduzione ed interpretariato. Se si tratta di interpretariato in aula occorrerà recarsi in Tribunale, nel giorno, all’ora e nella sala udienze specificata nella convocazione. Se il lavoro consisterà nella traduzione di documenti il testo da tradurre dovrà essere accompagnato dalla lettera d’incarico dove oltre ai dati del perito incaricato sarà specificato il tipo di testo, la coppia linguistica, la data di inizio e quella di termine della traduzione. In caso di necessità è possibile chiedere delle proroghe al giudice incaricato.   

Data l’importanza che ricopre l’asseverazione dei documenti ufficiali in ottica internazionale, è necessario seguire con la massima attenzione e cura sia la fase traduttoria che la procedura giuridica. Talvolta infatti i termini giuridici specifici nonchè l’iter da seguire possono variare in relazione al paese di destinazione finale del documento da tradurre, rendendo il processo di asseverazione estremamente complicato per i non addetti ai lavori. Fornire servizi linguistici di traduzione di alta qualità e a livello professionale, non può prescindere dal provvedere anche a questo genere di incarichi.

  • Blogger Post
  • Delicious
  • Digg
  • Facebook
  • Google Bookmarks
  • LinkedIn
  • MySpace
  • Reddit
  • StumbleUpon
  • Twitter
  • Yahoo Bookmarks
  • WordPress
  • Share/Bookmark

30 luglio 2010

Le 23 Lingue Ufficiali dell’Europa

Vi siete mai chiesti quante sono le lingue che l’Unione Europea riconosce come lingue ufficialmente parlate in Europa? La risposta a tale domanda è 23! Vi sono 23 Lingue Ufficiali all’interno dell’Unione Europea, derivanti dagli idiomi parlati in ciascuno stato membro.
Vi sono più stati membri rispetto alle lingue ufficiali all’interno dell’Unione Europea. Questo perchè alcuni stati membri condividono la stessa lingua nazionale, come ad esempio l’Olandese per quanto riguarda l’Olanda e il Belgio, il Francese per la Francia, il Belgio e il Lussemburgo.
Le 23 lingue ufficiali dell’Unione Europea sono:

  • Bulgaro (BG)
  • Ceco (CS)
  • Danese (DA)
  • Tedesco (DE)
  • Greco (EL)
  • Inglese (EN)
  • Spagnolo (ES)
  • Estone (ET)
  • Finlandese (FI)
  • Francese (FR)
  • Irlandese (GA)
  • Ungherese (HU)
  • Italiano (IT)
  • Lituano (LT)
  • Lettone (LV)
  • Maltese (MT)
  • Olandese (NL)
  • Polacco (PL)
  • Portoghese (PT)
  • Rumeno (RO)
  • Slovacco (SK)
  • Sloveno (SL)
  • Svedese (SV)

Altre lingue europee molto diffuse, come ad esempio il Turco e il Russo, attendono l’ ufficializzazione da parte della commissione europea, ma devono ancora essere riconosciute.
La Global Voices fornisce servizi di traduzione e di interpretariato per ciascuna delle 23 lingue ufficiali dell’Unione Europea e per molte altre. Visitate la nostra pagina delle lingue per ulteriori informazioni.
Quali lingue credete debbano essere riconosciute come “Lingue Ufficiali dell’Unione Europea”? By Malcolm Gibb

  • Blogger Post
  • Delicious
  • Digg
  • Facebook
  • Google Bookmarks
  • LinkedIn
  • MySpace
  • Reddit
  • StumbleUpon
  • Twitter
  • Yahoo Bookmarks
  • WordPress
  • Share/Bookmark

29 luglio 2010

Un interprete grande quanto un microchip

Archiviato in: Tecnologia — Tag:, , , , , — Global Voices IT @ 09:49

Qualche mese fa molti giornali quotidiani riportarono una notizia annunciata dal colosso informatico Google, e destinata a far discutere: nel giro di un paio di anni sarà possibile parlare al telefono con un interlocutore straniero senza problemi di comprensione, grazie ad un traduttore quasi istantaneo che Google starebbe mettendo a punto per i telefonini cellulari.

Abbiamo già fatto riferiemento in un articolo precedente, al traduttore automatico simultaneo che il motore di ricerca mette a disposizione dei suoi utenti e che copre attualmente più di cinquanta lingue straniere. Questa tecnologia combinata con un’altra, messa a punto sempre da Google e che prevede un sistema di riconoscimento vocale in grado di consentire a chi telefona di effettuare ricerche sul web  semplicemente pronunciando la parola d’interesse anziché digitandola sulla tastiera, darà luogo alla creazione di un software in grado di comprendere e tradurre in maniera quasi simultanea ciò che viene detto da ciascuno degli interlocutori durante una conversazione telefonica. Sostanzialmente – stando a quanto affermato dai progettisti del software – il telefono cellulare sarà in grado di lavorare come un interprete professionista, analizzando “pacchetti” di frasi e ascoltando l’interlocutore fino a comprendere il senso del discorso ed elaborandone la risposta nella lingua desiderata.

(continua…)

  • Blogger Post
  • Delicious
  • Digg
  • Facebook
  • Google Bookmarks
  • LinkedIn
  • MySpace
  • Reddit
  • StumbleUpon
  • Twitter
  • Yahoo Bookmarks
  • WordPress
  • Share/Bookmark
Articoli precedenti »