Translate into Italian Global Voices UK Translate into French Translate into German

Contattateci oggi al: 0240708303

27 luglio 2010

YouTube e la sfida di Babele

Archiviato in: Tecnologia — Tag:, , , , — Global Voices IT @ 15:44

Molti utenti di internet conoscono bene il traduttore automatico in tempo reale messo a disposizione dal motore di ricerca Google, denominato Google Translator. Sebbene il web sia ricco di articoli riguardo la traduzione automatica, che esprimono in maniera piuttosto approfondita quali sono i rischi nell’utilizzo di tali strumenti di traduzione, sembrerebbe un punto di vista piuttosto condiviso quello che vuole le traduzioni automatiche, che in alcun modo eguagliano la precisione e l’affidabilità delle traduzioni eseguite dall’uomo, come in qualche misura utili: dal momento che tali strumenti risultano piuttosto efficaci nella traduzione di singole parole o frasi elementari, essi godono di un utilizzo piuttosto diffuso. (continua…)

  • Blogger Post
  • Delicious
  • Digg
  • Facebook
  • Google Bookmarks
  • LinkedIn
  • MySpace
  • Reddit
  • StumbleUpon
  • Twitter
  • Yahoo Bookmarks
  • WordPress
  • Share/Bookmark

21 luglio 2010

Il colore della neve…

Archiviato in: Lingue — Tag:, , , , — Global Voices IT @ 12:44

Durante i primi anni del ‘900, il linguista statunitense Benjamin Lee Whorf condusse uno studio etnolinguistico sulla popolazione eschimese Inuit, che aveva lo scopo di mettere in evidenza quali siano le relazioni esistenti tra la lingua e la cultura di un determinato gruppo etnico. Dall’interpretazione degli studi di Whorf sembrò derivare che la quantità di parole che gli Inuit utilizzano per delineare il concetto di neve ammonti a svariate decine:

       
              tlapa     tlacringit     kayi    tlapat   klin    naklin    tlamo    tlatim    tlaslo    tlapinti  kripya   tliyel   tliyelin
                 blotla     pactla     hiryla    tlayinq    quinaya    slimtla    kriplyana      puntla    allatla    fritla   rotlana   skriniya     bluwid     tlanid    talini     priyakli   chiup    blontla    tlalman   tlalam    tlanip  protla   attlasotla    tlun   astrila    tlapi   krikaya    ashtla    huantla    tlan    depptla    trinkyi     tronkyin     shiya    katiyana    tlinro   nyik    ragnitlaakitla    privtla   chahatlin     chachat    krotla   tlayopi    truyi      tlapripta       carpitla    tla    gristla     MacTla    jatla   dinliltla     sulitlana      mentlana     ertla   kriyantli       hahatla   semtla  ontla    intla    shlim      warintla      mextla    penstla       hootlin   geltla    briktla         striktla    eroliyat    mortla    ylaipi     nylaipin     pritla   nootlin     mortla    ylaipi    nylaipin     pritla    nootlin   tlarin    motla    sotla       maxtla      tlarin    motla    sotla       maxtla       

 

Per il popolo eschimese la neve ha un significato particolare, quasi mistico. La neve rappresenta l’elemento principale regolatore del ciclo vitale; definire la neve riuscendo a distinguere con una sola parola se la neve é morbida, bagnata, ghiacciata, di una sfumatura di colore piuttosto che di un’altra, se serve per cucinare o per lavarsi, é di fondamentale importanza. 

Ulteriori studi e approfondimenti dimostrarono in seguito che fu un’errata comprensione della natura delle lingue polisintetiche a portare all’equivoco sulle parole che gli Inuit utilizzano per delineare il concetto di neve. In realtà, gli Inuit hanno solo un paio di parole-radice per “neve”: ‘qanniq-’ (‘qanik-’ in alcuni dialetti), che si usa perlopiù come il verbo nevicare, e ‘aput’, che significa neve come sostanza. Le parti del discorso, nella lingua inuit, funzionano in maniera molto diversa rispetto all’italiano, pertanto queste definizioni risultano parecchio fuorvianti.

Potremmo tradurre  ognuna delle parole qui sopra con la parola neve? Si

Ma quale parola di queste significa neve? Tutte.

Questo ci deve far rendere conto di come la traduzione sia un atto interpretativo ma anche culturale, conoscere una  determinata lingua a volte non basta per comprendere la cultura del popolo parlante.

“Un medesimo significato cambia secondo le parole che lo esprimono. I significati ricevono dalle parole la loro dignità, invece di conferirla ad esse. Bisogna cercare degli esempi.”  Blaise Pascal

  • Blogger Post
  • Delicious
  • Digg
  • Facebook
  • Google Bookmarks
  • LinkedIn
  • MySpace
  • Reddit
  • StumbleUpon
  • Twitter
  • Yahoo Bookmarks
  • WordPress
  • Share/Bookmark

15 luglio 2010

La traduzione interculturale

Archiviato in: Servizi di Traduzione — Tag:, , — Global Voices IT @ 16:13

 Nella traduzione interlinguistica è di fondamentale importanza considerare gli aspetti interculturali del processo traduttivo. La lingua oltre ad essere un codice regolato da norme grammaticali e sintattiche, è anche, e soprattutto, il mezzo attraverso cui una comunità si esprime.

Malinowski, negli anni ’40, introduce due concetti fondamentali per lo studio della lingua: quello di contesto situazionale e contesto culturale. Le sue teorie sulla lingua derivano da studi che egli ha condotto sugli aspetti culturali della popolazione delle isole Trobriand in Melanesia. Si è reso conto che nel momento in cui i dialoghi degli indigeni dovevano essere tradotti in inglese, perdevano di significato. Tale perdita di significato era dovuta al fatto che la lingua veniva svincolata dall’uso concreto che i parlanti nativi ne facevano. Per rendere comprensibili i dialoghi degli indigeni ad un pubblico inglese era necessario corredare le traduzioni con commenti che rendevano chiaro sia l’ambiente circostante in cui si realizzano gli atti linguistici, cioè il contesto situazionale sia la cultura sottesa alla comunicazione, vale a dire il contesto culturale. Lo stretto legame tra lingua e cultura diviene centrale nel momento in cui si traduce una lingua e con essa l’impianto culturale sottinteso.

(continua…)

  • Blogger Post
  • Delicious
  • Digg
  • Facebook
  • Google Bookmarks
  • LinkedIn
  • MySpace
  • Reddit
  • StumbleUpon
  • Twitter
  • Yahoo Bookmarks
  • WordPress
  • Share/Bookmark

23 giugno 2010

Usare o non usare un traduttore online?

Archiviato in: Lingue, Traduzione — Tag:, , , , — Global Voices IT @ 14:54

Siamo nell’era di Internet dove tutto accade e tutto è possibile. Il campo di ricerca è illimitato, come sono illimitate le risposte, le fonti, gli approfondimenti ed i link. Come fare per scegliere quelli giusti? Chi ci dice la verita’? Il problema della veridicita’ delle fonti è un problema nato contemporaneamente al World Wide Web e che si sta espandendo sempre di piu. Ormai Internet è il crocevia di false notizie, video modificati e foto ritoccate.  Il problema sta interessando anche il campo delle traduzioni. Tantissimi sono infatti ormai i siti che propongono servizi di traduzione online gratis, da qualunque lingua. Ma anche in questo caso dobbiamo chiederci quali traduttori online, se ce ne sono, permettano una traduzione che non sia letterale, ma che riproduca lo stesso significato della lingua originale. 

Tradurre un testo  non significa solo tradurre le parole, significa tradurre il senso ricreando  l’interpretazione  data dallo scrittore originale. Anche questo non è sempre facile, bisogna creare un equilibrio tra lingua originale e lingua tradotta. Questo equilibrio di “lettura”  puo essere dato da un traduttore online? Oniamente, No. I traduttori in rete possono essere usati come vocabolari se proprio non ne possiamo fare a meno, sempre stando attenti all’attendibilita, ma non come traduttori di frasi, testi, poesie documenti, ecc..

“Guai a quelli che fanno traduzioni letterali, e traducendo ogni parola snervano il significato. È ben questo il caso di dire che la lettera uccide e lo spirito vivifica”

 Voltaire, Lettere filosofiche (1734)

  • Blogger Post
  • Delicious
  • Digg
  • Facebook
  • Google Bookmarks
  • LinkedIn
  • MySpace
  • Reddit
  • StumbleUpon
  • Twitter
  • Yahoo Bookmarks
  • WordPress
  • Share/Bookmark
« Articoli successivi