'The Provider' means Global Voices (trading name of Global Voices Ltd, registered in Scotland no. 270103 VAT reg. 842988380. Reg. office Scion House, Innovation Park, Stirling, FK9 4NF), its employees and subcontracted Translators or Interpreters.
'The Client' means the customer of the Provider, whether an individual or corporate entity, for whom the service is being provided.
'Contract' means the Contract between the Provider and the Client, constituted by these terms of business.
'Translation' means any written source document provided by the 'Client' to the 'Provider' for translation, editing, proofreading, rewriting, abstracting, adapting, revising, localising, project managing, typing, transcribing and subtitling.
'Interpreting' means any oral assignment commissioned by the 'Client' to the 'Provider' for simultaneous or non-simultaneous interpreting face-to-face, via videoconference and voice-overs.
'Order' means the Purchase Order signed/accepted by the Client instructing the Provider to perform the service(s). The Order also means the acceptance of a quotation by the Client by any other written confirmation (email, letter or fax) and which, when signed or accepted, forms part of this Contract.
Document retention and confidentiality.
All original source documents submitted to the Provider by the Client remain the property of the latter, and will be held in strict confidentiality by the Provider (see 8, below). The Provider will not assign the agreement or subcontract their obligations thereunder without prior written consent of the Client. The Provider will have no right to use the documents provided by the Client other than for the sole purpose of translation.
Some languages when translated use more words. Each translation quotation will be based upon the original document and charged based on the target language, unless agreement with the client is such that the charge will match the quote in which case a percentage mark-up may be added to account for significant translated language text expansion. Unless otherwise specified by the client, the target language the Provider was asked to translate or interpret into will be a mainstream language using a vocabulary that does not include dialect or region-specific words and syntax. Unless a specific qualification or experience is required by the Client, the Provider will use its discretion in the choice of the most suitable translator / interpreter to match the assignment. A good translation depends amongst other things on a well and clearly written source document. Unless specifically requested by the Client, the translation will closely reflect the intended meaning of the source document and will not be subject to adaptation, rewriting or editing, except for typographical and obvious common sense errors. The Provider will not be held responsible for unsatisfactory translation work resulting from poorly written and illegible source documents. Where the requirement for a translation or interpreting job is needed into or from a rare language or dialect and no qualified linguist is available, the Provider will clearly indicate the lack of qualification on its quote. Should the Client wish to proceed with the job in this case, the Provider will not be held responsible for any unsatisfactory outcome to the translation or interpretation job. Where a rush translation or interpreting job is needed for delivery earlier than our standard delivery timescales (around 2000 words per day for translation, minimum two days, and, for interpreting, depending on the agreement with the client, it can be on-demand or advance booking), the Provider will try his best to deliver a quality product to satisfy the client needs and will use qualified and experienced linguists.
These are payable by the Client to the Provider in the event of the following: a) investigation, inquiry or research beyond that normal to a routine translation because of unusual ambiguities in the item to be translated, b) upon receipt of translation, the Client shall promptly review it and within 30 days after receipt, notify the Provider of any corrections or changes. Any errors made by the Provider, minor modifications and verification of the text will be free of charge within 30 days. Client revisions, amendments and text additions including preferences to style, layout or vocabulary where such changes are not required for accuracy will incur additional fees in line with current quotation price(s). c) Translations are usually delivered as A4 Word text documents and PDF files following approximately the same layout as the original. If an exact finished typeset/formatted document is required to reflect the formatting of the original document, we would need the original artwork electronic file (not PDF) to translate straight into it to retain the formatting. With this option, some minimal relaying may be required to accommodate shorter or longer translated lengths of text and we may need to submit a revised quote. Should this original file not be made available, typesetting will only be carried out at the Client's specific request at additional cost and is not included in the translation. d) Extra interpreting and travel hours beyond the hours stated on the Order are charged at quotation rate to nearest minute. Unless specifically requested by the Client, the translation will closely reflect the intended meaning of the source document and will not be subject to adaptation, rewriting or editing, such adaptation, rewriting or editing to be expressly requested by the Client in writing and may incur additional fees.
Subject to the Client delivering the work to the Provider as agreed, it is the responsibility of the Provider to ensure that the work reaches the Client by the deadline, complete in chronological format and in the required medium (hard copy, floppy or compact disc, fax, email or web upload). Any deadline adjusted during the course of the project must be confirmed in writing and agreed by both the Client and Provider. Unless otherwise specified, the deadline shall mean up to Midnight GMT on the date specified in the Order. The Provider shall make every effort to complete the service(s) before the deadline, but shall not be held responsible for delays in completion caused by events beyond its control.
Invoicing and payment.
All information expressly identified by Client in writing as confidential shall be maintained in confidentiality by the Provider and, unless expressly authorised by the Client in writing, shall not be divulged or published by the Provider, nor authorised by the Provider to be divulged or published to others. Excluded is information which is, or becomes, available to the general public, provided this did not result from a breach by the Provider, and terminological glossary entries compiled by the Translator whilst performing the translation service(s). The Client and Provider may agree in writing upon payment of an agreed-upon fee by Client to Provider that such terminological glossary entries shall be the property of the Client and covered by confidentiality provisions of this paragraph.
Certification / Notarisation.
Title & Copyright.
If an original language text is under copyright, the Provider can only accept a translation on the understanding that: 1. the client has the translation rights from the copyright owner(s) to translate the document, or, 2. the client will be using the translation for private purposes only. The translation of a work into another language is also eligible for separate copyright. Copyright ownership in the intellectual property of the translation or interpreting is not transferable from Provider to Client until payment has been made in full and contract agreed on the terms & conditions of copyright transfer. In case of payment default, the Provider has no obligation to protect any copyright, trademark, confidentiality or other right of Client with respect of the translation or interpreting. The Provider shall have the right to retain file copies of the item(s) to be translated and of the translation or interpreting transcripts.
The client shall not hold the Provider and its translator(s) responsible for any infringement of copyright and/or translation rights and for any legal action which may arise from the contents of the original document and/or translation.
Translators and interpreters.
The Client undertakes to make no attempt to establish any arrangement independent of the Provider with translators and interpreters contracted to the Provider on this or any related project. Should the Client breach this arrangement, the Client will pay, notwithstanding any other Contract made in breach, all sums actually or potentially due to the Provider under the terms of this Contract.
Cancellations/ Reschedules/ Amendments.
For cancelled translation jobs, 50% of the Order total is payable within one business day from the Order date, 100% after one business day from the Order date. For rescheduled/on-hold translations, a £29 re-booking fee becomes payable and added to the invoice to cover the administration costs involved in stopping and reprocessing the translation. Translations which have been put on hold by the Client for whatever reason are allowed a grace period of 5 business days after which the translation must be resumed. Should we not receive instructions to resume the translation within the grace period, the translation will be automatically cancelled and full invoice issued. For cancelled / rescheduled interpreting jobs, 50% of the Order total is payable prior to 5 business days of scheduled interpreting day, 100% within 5 business days prior to scheduled interpreting day. Our translators/interpreters may have had to put off work in view of the work undertaken for you. The cancellation of that work in full or in part (for example if: 1. the stated hours on the Order were cut short, 2. the start time or date was changed, 3. the location was changed, 4. a special requirement is made not originally specified in the initial order) engenders working time and resources wasted which have to be compensated by the full payment of the invoice. The translated work completed shall be made available to the Client.
The Provider shall bear no responsibility whatsoever as to any changes in the translation made by the Client or any third party after completion. The provider shall also bear no responsibility whatsoever as to any translation or interpreting work carried out by third parties (including other translators/ interpreters or agencies) in respect of a work project undertaken and completed by the Provider.
Indemnification and hold-harmless by Client.
The Client agrees to indemnify and hold the Provider harmless from any and all losses, claims, damages, expenses or liabilities (including reasonable solicitor's fees) which the Provider may incur based on material furnished, prepared or approved by the Client for use by the Provider in the work performed under this Contract.
Complaints, reviews and refunds.
We aim to provide a flawless service and take every care to ensure that any translation or interpretation process meets the client satisfaction. On very rare occasions when things may go wrong, whether within or beyond our control, we aim to redress the situation immediately, free of charge, and within 30 days from the delivery date of translation or interpretation by rectifying any errors and doing everything we possibly can to remedy the situation. Unfortunately, we cannot accept any responsibility or complaints for any jobs after 30 days. Requests for changes and complaints beyond 30 days from delivery date, will need to be made in writing to customer services at the office address above and may be reviewed at the Provider's discretion free of charge or at cost. All invoices issued will still need to be paid regardless of whether a complaint or review is pending. In case the Provider was not able to perform the job to the Customer's satisfaction and after the Provider having given a chance to rectify the situation, a full or partial refund of the Invoice amount may be made to the Customer. Global Voices or its interpreters will not be held responsible for any loss, claim, damage, expense or liability which the Client may have incurred on account of using Global Voices' interpreters. We strive to provide the best qualified interpreters to match specific jobs, notwithstanding that interpreting jobs are more taxing than translation jobs which puts them at more risk of misinterpretation and errors.
In the case of an unresolved dispute in respect of quality, accuracy or payment, the adjudication of a court of law in England shall be used whose decision shall be binding and final. Any costs arising from the adjudication process will be borne by the party which court decision favoured against. In case a Contract exists in the English as well as another language, the interpretation of the English language Contract shall be binding.
Changes to the Terms of Business.
From time to time, we reserve the right to make changes to this Contract. Any changes will be applied by mutual written agreement of the parties.
This Contract shall be governed by the laws of England.