Preventivo Rapido Chiudi

Preventivo Rapido

Informazioni richieste
Informazioni personali
Tutti i campi sono obbligatori
Proofreading, editing e revisione di testi

Proofreading, editing e revisione: scopri qual è il servizio giusto per il tuo progetto

Oggigiorno, esistono molte parole e corrispondenti stranieri che intendono un concetto simile e ci portano alla più totale confusione. Questo è il caso di quando si legge “proofreading” e non si capisce esattamente a cosa si riferisca.

Facciamo chiarezza per aiutare le imprese a capire esattamente di che servizio necessitano.

Che cos‘è il proofreading? Quando si utilizza? Perché è importante?

Il termine “proofreading” viene dall’ambito scientifico, più precisamente della biologia molecolare e indica un processo che permette di rilevare e successivamente rimuovere l’appaiamento di un nucleotide scorretto all’interno del DNA.

Tuttavia, questa parola sta diventando sempre più comune per indicare la verifica di eventuali errori grammaticali, sintattici, ortografici e di formattazione in un testo scritto.

Questo servizio risulta fondamentale anche nei casi in cui il testo in questione sia frutto di una traduzione.

In parole povere, con proofreading o revisione si intende l’individuazione di errori formali durante il controllo precedente alla pubblicazione e/o post-traduzione.

Ma è possibile affidare questa delicata fase alle correzioni di programmi di scrittura come Word o Pages? La risposta è no!

Se da una parte questi strumenti sono molto utili per eliminare piccoli refusi e sbavature, dall’altra la presenza di un professionista (o proofreader) madrelingua con un’eccellente padronanza della lingua resta indispensabile per rendere il testo perfetto nella sua forma.

La norma ISO 17100 sulla qualità dei servizi di traduzione, prevede che il proofreading sia sempre a carico di un secondo traduttore, che possa individuare più facilmente l’errore di traduzione del primo.

Il proofreading risulta indispensabile per tutte le attività scritte delle imprese, dalle brochure ai cataloghi aziendali, dagli articoli di giornale ai blog online, dai siti web alle presentazioni ufficiali per conferenze ed eventi.

Che cos’è invece l’editing? A che cosa serve?

A questo punto, è necessario chiarire di cosa parliamo quando usiamo il termine “editing”.

L’editing consiste in un passaggio precedente rispetto al proofreading, vale a dire la correzione stilistica del testo tradotto, per migliorare la qualità della traduzione.

In pratica, l’editor controlla che il contenuto sia ben organizzato, scorrevole, fluido, chiaro e comprensibile.

A questo proposito, la norma 17100 citata precedentemente definisce l’ editing bilingue: “analisi bilingue del contenuto del testo in lingua di destinazione, effettuata confrontandolo con quello nella lingua sorgente per determinarne l’adeguatezza allo scopo concordato”.

L’editing è altresì importante, quindi, perché permette al testo di avere “una marcia in più”: se grazie al proofreading possono essere eliminati errori di lingua, con l’editing si evita che il testo tradotto sia difficile da comprendere o da leggere, o che sembri chiaramente il risultato di una traduzione.

Infatti, in questa fase si tiene in considerazione anche la localizzazione del testo, oltre che la qualità della traduzione. Ci si accerta che il testo tradotto sia adeguato dal punto di vista culturale al mercato straniero. Questo step risulta di essenziale importanza per comunicare in modo chiaro ed efficace il proprio messaggio, utilizzando così le sfumature di significato proprie di ogni lingua.

Il post-editing è la stessa cosa dell’editing?

Con il termine “post-editing” si indica la post-revisione da parte di un essere umano del testo creato da un motore di traduzione automatica. L’intervento del traduttore umano varia a seconda del testo e della qualità di traduzione. Nonostante oggi gli strumenti di traduzione automatica siano molto avanzati, essi non possono sostituire la capacità umana di tradurre correttamente e in modo espressivo.

Global Voices è specializzata in entrambi i servizi, con professionisti esperti in oltre 150 lingue, selezionati in base al settore di competenza specifica.

Il nostro servizio di proofreading quindi include sempre l’editing, per garantire una perfetta traduzione di qualsiasi tipo di testo.

Negli anni abbiamo fornito a tutti i nostri partner un’ottima qualità di servizi, in modo preciso e tempestivo, contribuendo così al successo dei loro progetti.

Questo sito web utilizza cookie di tracciamento per migliorare l’esperienza dei visitatori. Utilizzazndo il nostro sito, acconsenti all’utilizzo di tutti i cookie di tracciamento, secondo quanto descritto nell’informativa privacy.

Accettare