Preventivo Rapido Chiudi

Preventivo Rapido

Informazioni richieste
Informazioni personali
Tutti i campi sono obbligatori
Differenza tra interprete e traduttore | Global Voices

Interprete e Traduttore: Differenze Tra Interpretariato e Traduzione

Interprete e traduttore: due professioni a confronto

Spesso, si commette l’errore di utilizzare i termini traduttore e interprete in modo interscambiabile, come fossero sinonimi.
Sono vocaboli che, nel parlato quotidiano, stanno ad indicare una figura piuttosto generica: quella di chi traduce lingue straniere.

Si tratta di un misunderstanding comprensibile ma, nei fatti, esiste una differenza tra traduttore e interprete davvero fondamentale, da cui è impossibile prescindere.
Quale? Il mezzo utilizzato per comunicare il significato del messaggio di partenza (il cosiddetto “testo sorgente” del gergo tecnico) e traslato da una ipotetica lingua A ad un’altra lingua B.

Il traduttore lavora – infatti – con testi scritti mentre l’interprete traduce messaggi verbali. Sono prestazioni profondamente diverse, che presuppongono competenze, capacità e formazione ben dettagliate.

Le abilità del traduttore

Come definisce il dizionario italiano il traduttore è colui che “esegue la versione di un testo da una lingua all’altra”. Ma con quali contenuti si relaziona e – soprattutto – di quali doti deve essere assolutamente fornito per essere sicuro di garantire servizi di traduzione affidabili?

Il traduttore si occupa di testi di vario tipo, specialmente:

• libri (saggi, narrativa, critica…)
• articoli e comunicati stampa
• documenti legali/giuridici
• materiale pubblicitario
• sottotitoli
• manuali

La traduzione di un brano o un’opera scritta è – insomma – un’attività molto articolata perché richiede l’applicazione di un’ampia serie di conoscenze specifiche, oltre a quelle linguistiche.

Il traduttore deve dimostrare di rendere in maniera ottimale il significato del testo, riuscendo a cogliere ogni sfumatura delle lingue impiegate. Proprio per tale motivo, di frequente, chi si occupa di traduzione è bilingue o traduce da una lingua conosciuta alla perfezione direttamente alla propria lingua madre.

Il traduttore svolge il suo lavoro ricorrendo anche a numerosi strumenti e risorse come: enciclopedie, vocabolari, lessici, liste di parole, frasari, memorie di traduzione e software CAT (Computer Assisted Translation).
Esperienza e aggiornamento costante ne completano preparazione e background.

Cosa fanno i traduttori tecnici

I traduttori tecnico – scientifici sono professionisti particolarmente richiesti dal mondo del lavoro e soprattutto dai reparti commerciali di medie e grandi aziende del settore manifatturiero e ingegneristico. Ivi, possono funzionare anche come figura di supporto agli uffici tecnici, vendite e spedizioni.

In pratica, si occupano di tradurre o revisionare documenti complessi, cioè contenenti terminologie, espressioni e nomenclature specifiche.
Per assolvere, con profitto, a tale mansione necessitano sia di un’ottima istruzione linguistica che di conoscenze specifiche della materia trattata.

Le abilità dell’interprete

Come già spiegato la differenza tra traduzione e interpretariato è sostanziale, e si ripercuote naturalmente alle due attività relative.

Se il traduttore lavora con carta e penna, l’interprete rappresenta l’esperto della traduzione orale.
Il suo compito è quello di rendere possibile la comunicazione simultanea di soggetti che non condividono la stessa lingua.
Per farlo, occorrono notevole capacità di concentrazione, attitudine al cosiddetto public speaking, chiarezza dell’eloquio e velocità di reazione.

Quali sono le qualifiche dell’interprete

L’interpretariato – come la traduzione scritta – sottintende l’eccellente padronanza delle lingue parlate e studio accurato sugli argomenti affrontati.
In particolare, l’interprete scientifico possiede: grande familiarità con la cultura delle lingue, ricco vocabolario ed esperienza pluriennale nel settore.

A chi rivolgersi

Quando si è in procinto di richiedere una prestazione linguistica, la prima cosa da fare è capire quale figura corrisponde alle nostre esigenze. Quindi, occorre rivolgersi a professionisti del settore.

Dal 2004 Global Voices offre ai suoi clienti traduttori e interpreti operanti in più di 150 lingue, affermandosi come agenzia di traduzione tra le più valide e qualificate a livello internazionale.
Con sedi dislocate in varie parti degli Stati Uniti e d’Europa, mette a disposizione anche servizio di assistenza attivo 24 h su 24.

Per richiedere informazioni o preventivi riguardanti l’ampio ventaglio di servizi offerti, basta compilare l’apposito form del sito.

Questo sito web utilizza cookie di tracciamento per migliorare l’esperienza dei visitatori. Utilizzazndo il nostro sito, acconsenti all’utilizzo di tutti i cookie di tracciamento, secondo quanto descritto nell’informativa privacy.

Accettare